ПРОЗА И ПУБЛИЦИСТИКА

Предлагаем статью доктора исторических наук Александра Юрьевича Бендина,
Поздравляем наших читателей с наступающим Новым старым 2021 годом! Здоровья,
Минуло 30 лет с той трагической ночи 13 января 1991 г., которую пережил Вильнюс
Поздравляем наших читателей с православным Рождеством Христовыми с пожеланиями
Союз русских литераторов и художников «РАРОГ», поздравляя наших друзей с

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

05.06.12 | Раздел: РАРОГ » Поэзия | Просмотров: 11870 | Автор: Валерий Виленский |
6 июня - 213 лет со дня рождения А.С.ПУШКИНА
МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

Александр ПАПШЕВ

ФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ А.С.ПУШКИНА


«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
(А.С. Пушкин. Критика. Автобиография 1830 год)


СЛОВО О ПЕРЕВОДЧИКЕ


В августе 2010 года ему исполнилось бы семьдесят два. Он был человеком совершенно необычным, увлекающимся до самозабвения. О таких говорят: «белая ворона», они одним только своим существованием помогают людям ориентироваться в жизни.
Александр Сергеевич Папшев родился в Саратове в 1938 году, учился в Саратове ещё в мужской школе, потом закончил Саратовский политехнический институт. Вся жизнь его была посвящена архитектуре и литературе. Всю жизнь он делал себя сам. А ещё был он по призванию историком и краеведом, а ещё – удивительным исследователем всего, чего бы ни касался его пытливый ум.
Благодаря ему описаны, систематизированы, а главное – живут под охраной закона многие памятники архитектуры Саратовского края. При его непосредственном участии разработаны историко-архитектурные опорные планы Саратова и городов области. Много лет его научной картотекой историко-культурного наследия края пользовались сотрудники музеев города, краеведы, преподаватели и студенты СГТУ. Не одно поколение дипломантов-архитекторов консультировалось в СКБ архитектурно-строительного факультета у Александра Сергеевича Папшева..
Но кроме любимой профессии было в его жизни ещё одно удивительное призвание - Слово. Я знала его, как талантливого поэта и переводчика с разных языков Европы и восточных, а также из древних латыни и греческого. Как-то в самом начале нашего знакомства спросила его: «А откуда знание языков? Ведь не было в жизни филологического факультета?» «Так получилось», – любимая его отговорка в таких случаях... А потом я узнала, что английский язык был любимым ещё в школе с хорошим преподаванием; немецкий язык – стыдно не знать, если родился в местах, населённых поволжскими немцами; французский – да как-то сам собой – первым учебником по этому языку стал военный учебник французского языка («так получилось !»)
Сегодня я вспоминаю, как создавался прекрасный цикл его переводов пушкинских французских стихов. Началось всё в 1998 году совершенно неожиданно с моих нескольких строчек пушкинского «Моего портрета» на французском. В Кабинет-музей А.С. Пушкина, что тогда ещё был в Саратовской областной библиотеке для детей и юношества должна была придти группа старшеклассников из французской школы на экскурсию. Именно для них и был мной переведён маленький кусочек стихотворения поэта. Во время экскурсии в кабинет-музей вошёл А.С. Папшев, как всегда в таких случаях сел в сторонке и слушал. А потом взял мой листочек и сказал, что посмотрит и, может быть, и сам что-то сделает. Интересно ведь!
Ждать долго не пришлось. За две следующие недели были переведены все французские стихи Пушкина (а их всего 10).
В данной публикации мне хочется познакомить читателей с этой интересной работой. По сути, впервые в России, здесь в Саратове был осуществлён полностью поэтический перевод французских стихов А.С.Пушкина, по сей день печатающихся во всех собраниях сочинений поэта только в прозаическом переводе.

Анна СУДЬИНА


.....................................................................................................................................................................................................................

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН


Александр ПАПШЕВ

ФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ А.С.ПУШКИНА
(вступительная статья)


Если поэтическое творчество Александра Сергеевича Пушкина будет позволительно сравнить с грандиозной горной страной, где изучены и описаны все её высочайшие вершины, прекраснейшие пейзажи и виды, то есть там ландшафт, общение с которым до определённой степени может показаться затруднительным для довольно значительной части русских читателей. Речь идёт о французских стихах поэта. В этот малый горный край Пушкинской страны до сих пор нет постоянных и надёжных дорог и троп. Путешествующим там, очевидно, необходимы проводники и переводчики. Уходящие в горы знают, что мелочей в дороге не бывает, и к ней надо серьёзно подготовиться, продумать маршрут движения. При этом знать язык литературного края, в особенности его поэтический язык, традиции и вкусы всегда представлялось более чем желательным.
В жизни Пушкина вообще, и тем более в его литературной жизни, французский язык, французская культура занимали весьма важное место. Говорил Пушкин по-французски и знал французскую литературу в детстве так хорошо, что заслужил среди современников, товарищей по Лицею, соответствующее тому прозвище - Француз.
Ещё до своей учёбы там Пушкин самым основательным образом знакомится со многими французскими авторами – к услугам мальчика была обширная и тщательно подобранная его отцом библиотека. Многие книги в ней представляли собой мировую классику во французских переводах. И если верно представление, что классика составляет важнейшую часть воспитания человека, то можно полагать – Пушкин-дитя, Пушкин-юноша вошёл в мир культуры во многие двери, выполненные, словно для него специально, французами.
Французская речь, и прозаическая, и поэтическая, постоянно звучала в его отеческом доме. Отец великого поэта сам писал стихи, и большей частью по-французски. Вторым отцом ему в поэзии был дядя, Василий Львович, признанный стихотворец, знаток французской культуры, переводивший с французского и на французский. Семейство Пушкиных, конечно, не составляло какого-то исключения в своём увлечении языком Мольера и Расина.
Этот язык был тогда повсеместно средством общения в образованном обществе. Гроза Великой Французской революции и Наполеонова нашествия по-своему отозвались в судьбах великой культуры и в отношении к ней народов мира. Изменились с течением времени и оценки всего французского и у зрелого Пушкина (в стихах и прозе), но до конца его дней французский язык для него останется вторым родным языком.
Все известные нам «Французские стихи Пушкина написаны им или в детстве, или в ранней юности, в интервале с 1808 по 1825 г. «У каждого возраста – свои преимущества», - гласит старинная пословица. Среди этих преимуществ молодость всегда могла похвалиться искренностью и весельем, первой своей любовью и первым своим серьёзным шагом в жизни. Читая молодого Пушкина, нельзя забывать об этом. Все стихи, написанные Пушкиным на французском языке, можно отнести к большому и разноликому жанру лёгкой поэзии (мадригал, куплеты, эпиграмма (в том числе и автоэпиграмма), бурлеск (фрагмент юмористической эпопеи – « Я подвиги Толи…»), анекдот).
Попытки перевести французскую поэтическую речь Пушкина на его подлинно родную, русскую, были и в прошлом. Немногим известен перевод стихотворения «Мой портрет», выполненный Игорем Северяниным. Наверное, оценкой этих опытов можно считать то, что по-прежнему в собраниях сочинений великого поэта, пусть и в примечаниях, печатаются только безымянные и только прозаические (дословные) переводы. Между тем, нам кажется, что русскому читателю давно пора обзавестись русской версией «Французских стихов» Пушкина.
В предлагаемых здесь переводах не ставилась задача предельно приблизить в буквальном смысле русский текст к французскому (это само по себе просто не возможно) В качестве желательной во всех отношениях задачи представлялась необходимость передачи формы стиха (строфика, рифмовка), а также его размерности (в силу значительных отличий в природе французского и русского стиха). Само собой, мы старались, чтобы и в формальном отношении русские переводы были как можно более близки по смыслу к французским текстам.
Хотелось сделать так, чтобы они производили впечатление оригинальных русских стихов, написанных в начале ХIХ века, получившего среди историков культуры название Русского века или Золотого века русской поэзии. Насколько это, пусть в самой скромной мере, удалось, - судить современному читателю.
.....................................................................................................................................................................................................................

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

МОЙ ПОРТРЕТ

Мой друг, примите сей портрет, –
С меня он списан верно.
Он, правда, мал, в том спору нет,
Но выполнен мгновенно.

Я – шалопай, – и тем я люб, –
Скажу без подготовки.
Но в классах я совсем не глуп, –
Добавлю без рисовки.

Я так кричу, хоть прочь беги, –
Силён в кривляньи ноне
Со мной сравниться не с руки
И доктору в Сорбонне.

Я – невысокий господин,
Собой довольно бравый.
Я свеж лицом, притом – блондин,
Совсем, совсем кудрявый.

Мне спора, ссоры тошен вид,
Толпа – моё влеченье, –
Мне одиночество претит,
Отчасти и – ученье.

Люблю театр я что есть сил,
Балы мне – панацея.
Ещё сказал бы, что любил…
Коль не было б Лицея.

Вот я каков со всех сторон, –
Сказать все могут хором.
Таким уж, видно, сотворён
Создателем предобрым.

В своих проказах – чистый чёрт,
От пяток – до макушки.
И одновременно сойдёт
За обезьяну Пушкин

(1814 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 7 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Здесь ниже и далее автор комментариев к переведённым стихотворениям А.С.Пушкина - Александр Папшев.

Стихотворение было написано по просьбе соученика-лицеиста, барона П.Ф. Греневица (1798 – 1847). В весёлости и оживлённости стиха несомненно отразились черты характера юного автора, в определённой раскованности (в двух последних четверостишиях) видно влияние французской «вольнодумной» поэзии. Стихам, по-видимому, сопутствовал автопортрет, исполненный стремительным пером, бывшим у начала графической Пушкинианы. В год написания стихотворения (1814) Пушкин заслужил во мнении Конференции Лицея (Педагогического совета, говоря современным языком) репутацию проказника и бедокура, – он был наказан занесением своего имени в «Чёрную книгу». Хотелось бы специально отметить, что Пушкин называет себя именно блондином (кудрявым), то есть несущим на себе черты, как это ни покажется неожиданным, – самого Аполлона, бога поэзии. Приводившийся во всех изданиях Пушкина прозаический перевод этого места, «(имеющий) русые волосы», – произволен.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«СПЕКТАКЛЬ ПРОВАЛИЛСЯ…»

Спектакль провалился «Вор»,
И был освистан из партера.
Причиной был тому не вздор,
А то, что автор обокрал Мольера

(между 1813 и 1820 гг.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 9 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Стихотворение является автоэпиграммой, сочинённой Пушкиным в возрасте девяти лет. Как рассказывает сестра поэта, он ещё до Лицея любил сочинять, импровизируя, маленькие комедии, которые сам же и разыгрывал в лицах. Публику во всех таких домашних спектаклях составлял один-единственный зритель, – его старшая сестра. После неудачи одного из таких спектаклей, по пьеске, название которой с французского можно перевести как «Похититель» («Вор») или «Обманщик». («Подменщик»), юный автор, не обидясь на публику, написал сам на себя эпиграмму.
Мольер – Жан Батист Мольер (Поклеен) (1622-1673), великий французский комедиограф, оказавший своим творчеством самое значительное влияние на театр Европы и мира.
Партер – нижняя часть зрительного зала в театре, предназначенная для лучшей, почётной публики.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

К У П Л Е Т Ы

Когда поэт завоет сходу,
Какого качества, смекай, –
Стихи на случай или оду,
Иль речь бормочет попугай,
Мы в полусне платок роняем,
И не смешно нам в поздний час.
Одно тогда лишь повторяем, –
«Приятно видеть было Вас!»

Когда даёте Вы застолье,
Когда с красавицей вдвоём, –
Какая прелесть и раздолье,
И удовольствие притом!
Конца не видно тостам пылким,
Всему-то радуется глаз.
Мы говорим друзьям, бутылкам, –
«Приятно видеть было Вас!»

Проходит жизнь перед глазами,
В миг обращаются века.
Увы, не вечно мы с друзьями,
И что любовь для старика?!
Вспорхнёт любовь и не вернётся,
А коль вернётся, то без нас.
И только эхо отзовётся, –
«Приятно видеть было Вас!»

Бедою грозной, неминучей
Однажды в гости смерть придёт.
Но, может быть, счастливый случай
Вас от могилы отведёт.
Костлявая, по крайней мере,
Оставит нас на этот раз,
В другие постучится двери, –
«Приятно видеть было Вас!»

И хоть даются мне куплеты,
Я не хочу Вас утомлять.
Они пусть будут не допеты; –
Перо бросаю, так сказать.
Чтоб быть, друзья, поближе с Вами,
Я покидаю тут Парнас,
И обращаюсь со словами, –
«Приятно видеть было Вас!»

(между 1813 и 1820 гг.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 10 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Стихотворение, судя по его названию, предназначалось для исполнения в виде песни.
Оно было сочинено на одном из литературных вечеров на квартире лицейского учителя музыки В.П. Теппера де Фергюссона. Стихи на таких вечерах складывались на заданную тему. Очевидно, что тема в данном стихотворении заключалась в неизменном припеве, в конце каждого куплета, - «Приятно видеть было Вас!» (в подлиннике, - « До приятного свидания!»). Как рассказывают, это стихотворение как-то связано со стихотворением, также сложенным на заданную тему, М.Н. Смит (Паскаль), проживавшей в это время в семье директора Лицея, Э.А.Энгельгардта, - «Когда я вижу, сударь Вас…». В этом стихотворении М.Н. Смит признавала за юным Пушкиным первенство в поэтическом соревновании.
В куплетах отразились определённые черты галантного и насмешливого, ушедшего уже в историю 18 века Франции. Тогда на вечерах, в избранном обществе, лёгкие стихи звучали едва ли не чаще, чем проза, сама отмеченная от природы чертами поэзии и музыки. Характерными приметами старых французских салонов были и надушенные платки в руках мужчин, и клетка с важным, но разговорчивым попугаем, нередко бывшим по возрасту самым старшим в компании. А неизменно звучащий, подчёркнуто вежливый припев, применённый к разным обстоятельствам жизни, окрашивает стихотворение улыбкой, с оттенком лёгкой грусти. Юный автор смело помещает себя во время исполнения куплетов на священную гору поэзии и муз – Парнас, вознесённую над святилищем Аполлона в Дельфах.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

С Т А Н С Ы

Одеты в утренние росы,
Не раз встречали, видно, вы
Едва раскрывшиеся розы,
Цветы весны, цветы любви.

Но я ценю красы другие.
Вы, дорогая, в том виной, –
Вы краше розы, Евдокия, –
И краше с каждою весной.

Увы, увы, – примчатся грозы,
И упадут потом снега,
И беспощадные морозы
Скуют всё будто на века.

Зимы раскинутся владенья
Над всей природою тогда,
И розы нежного цветенья
Не будет даже и следа.

Ах, Евдокия! – как вы милы, –
Пока час грозный не пробил,
Не в старости, не у могилы,
Любите до последних сил!

(1814 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 12 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Стихотворение традиционно относят к 1814 году, то есть ко времени обучения
Пушкина в лицее. Совсем молодой поэт назвал свои стихи, по существующей тогда моде в европейской поэзии, стансами или станцами (итальянское «Станца»). Каждое четверостишие в таком стихотворении должно содержать самостоятельную мысль и, таким образом, быть как бы самостоятельным произведением. Однако, в оригинале третье четверостишие не является таковым, – оно формально продолжает предыдущую строфу. Всё стихотворение вполне можно было бы назвать магригалом, или «похвалою», «комлиментом» (древнегреческое «Мадра», – пастушеская песнь).
Адресат стихотворения известен только по имени. Евдокия, в западно-европейской традиции, означает «Доброславие» (Евдоксия), в восточно-европейской или православной традиции – «Благоволение» (Евдокия). В старой России это имя было широко распространённым (в народе и в аристократических кругах). Известно оно было и в старинной форме – Авдотья. Ласковые, уменьшительные виды этого имени – Дуня, Дуняша, видимо, сохраняют память о священной для славян реке Дунай.
Мотивы мимолётности, недолговечности земной красоты, олицетворённой в цветении розы, в цветении женщины, были в ходу у поэтов классической эпохи французского стиха – XVII-XVIII веков. Юный поэт уверенно подключается к этой традиции и создаёт своё стихотворение, похожее на цветок и сохранившее в неизменности свежесть, аромат и очарование молодости.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

КНЯЖНЕ В.М.ВОЛКОНСКОЙ

Я дал бы Вам лет смело с сотню.
Похожи боле Вы на сводню,
Иль на одну из обезьян.
Вы – не харита, не розан.

(1816 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 14 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Появлению этого злого, и вряд ли справедливого стихотворения предшествовала жалоба княжны, фрейлины, через своего брата, князя П.М. Волконского, самому императору Александру I на Пушкина. Лицеист Пушкин, ухаживая за горничной фрейлины, Наташей, по ошибке в темном дворцовом коридоре поцеловал княжну. Формально это событие могло кончиться для лицеиста большими неприятностями, могущими сказаться на всей его последующей жизни. Дело было улажено в результате заступничества директора Лицея Э.А. Энгельгардта и снисходительности царя. В дальнейшем у Пушкина были самые хорошие отношения с семейством князей Волконских.
В 1991 году, в издании « Пушкин и материалы» (АН СССР) была предложена новая редакция пушкинского текста, по сути дела менявшая его смысл. Вместо слова „grace» было поставлено «garce». Предельная грубость значения новопредложенного слова («шлюха», «сволочь») позволяет усомниться в таком прочтении стихотворения. Тем не менее, в новом Полном собрании сочинений А.С. Пушкина в двадцати томах, Санкт-Петербург, «Наука», 1999 г. (т.1, с.177) стихотворение дано уже в новой редакции.
ХАРИТА - олицетворение изящества, или одна из спутниц древнегреческого бога Аполлона.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«Я ПОДВИГИ ТОЛИ…»

Подвиги Толи и Поля воспеваю,
Когда премногие жизнь отдали в бою,
Когда прелестная Нитуш своей
Лишилась длани,
И Матюрен что Николя, прославился
Во брани.

(1809 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 16 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

По свидетельству сестры поэта, это стихотворение представляет отрывок из шутейной поэмы, сочиненной в подражание поэме Вольтера «Генриада». 10-летний автор посвятил свою поэму «Толиада» вымышленной войне между карликами и карлицами при дворе царя-бездельника Дагобера. Домашние учителя приняли на смех отобранную ими поэму, и юный автор, рассердясь, сжёг этот юмористический эпос в шести песнях, под названием «Толиада».

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«С Л Ю Б О В Н И Ц Е Й …»

С любовницей порядок ведом, –
Служа прелестно с ней любви,
Не перейти черты при этом, –
И не вскружить ей головы.

(1821 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 18 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Стихотворение считается черновым наброском, связанным с именем А.А. Давыдовой (см. стихотворение «Великолепная Аглая…»)
В подлиннике французское слово «метресса» многозначно, - его можно перевести не только как «любовница», но и как «учительница», «главная мысль». Это делает французский стихотворный текст близким к каламбуру, жанру весьма распространённому в тогдашних салонах.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«ВЕЛИКОЛЕПНАЯ АГЛАЯ …»

Великолепная Аглая,
От шума мира удаляясь,
Любовнику немедля отдалась,
От страсти вся изнемогая.
Но слышно только, – «Дорогая!..
Не смею как произнести, –
Готов в глубоком уваженьи,
Уже без слёз, в изнеможеньи
Пред Вами шляпою мести!..»

(1821 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 20 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

По традиции, стихотворение относят (неуверенно) к имени А.А. Давыдовой (1787 – 1842), знакомой Пушкина по Киеву и Каменке. По-видимому, оно не может считаться в подлиннике окончательно отделанным, – дважды использованное имя адресата не включено в систему рифмовки, что делает его как бы проходным. Слово «поклон» (в подлиннике – «реверанс») почему-то написано по-французски с учётом так называемой зрительной рифмы, – предпоследний гласный звук выражен через букву «а», а не «е», - как требуют правила письменной французской речи.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«ТВОЁ», «МОЁ» …

«Твоё», «Моё», по мысли Лафонтена,
Мир разделили, сделали другим.
Что до меня, – я не согласен с ним.
Я не поверю ни за что, Климена, –
Тогда б случилась перемена, –
Ты не была б моей, а я – твоим.

(1819 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 22 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

Этому стихотворению, по крайней мере за два года до того, предшествовали стихи сочинённые Пушкиным на русском языке, – «Твой и мой». Как видно, будучи не вполне удовлетворённым, Пушкин создаёт вариант уже на французском языке. Следует признать, что новое стихотворение определённо выигрывает в сравнении с предыдущим в экономичности и точности применения изобразительных средств (стихотворение стало короче в целом и по звучанию строки, в рифмы включены три личных имени). Новые стихи стали более звучными и энергичными.
ЛАФОНТЕН - Жан де Лафонтен (1621-1695), знаменитый французский баснописец и писатель.
КЛИМЕНА - условное имя возлюбленной.

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН

«С ЧЕЛА УПАЛА РОЗА...»

С чела упала роза у Дели за пиром,
На перси опустилась и опочила с миром.

Душа её летит, лишась родного стебля,
По миру широко, и воздух не колебля.
С душою розы живы Летейские брега,
Полны благоуханья Элизия луга.

(1825 г.)


Стихотворение переведено А.С.Папшевым 24 апреля 1998 года. (Из дневников Пушкинского общества Саратова).

В этом неоконченном стихотворении дух классической древности сочетается с формами классической французской поэзии. Стихотворение относится ко времени Михайловской ссылки поэта. Пушкиным написано на эту тему, видимо, всерьёз его занимавшую, – жизнь за гранью видимой кончины, стихотворение уже на русском языке, – «Лишь розы увядают…»
ЧЕЛО И ПЕРСИ - лоб и грудь (старо-славянское).
ДЕЛИЯ - условное женское имя. Оно связано цепочкой ассоциаций с олицетворением солнца и поэзии, древнегреческим богом Аполлоном.
ОПОЧИТЬ С МИРОМ – мирно скончаться или мирно заснуть.
ЛЕТЕЙСКИЕ БРЕГА, ЭЛИЗИЯ ЛУГА – по представлению древних греков и римлян – берега Леты, реки забвения в потустороннем мире, места пребывания там же блаженных и героев (Елисейские поля).
Украшать себя на пиру розами было в обычаях древних греков и римлян. Цветы розы как бы соединяли собою миры людей и богов.
.....................................................................................................................................................................................................................

МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН


Анна СУДЬИНА
председатель Пушкинского общества Саратова с 1995 по 2006 год.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

«Мы ленивы и нелюбопытны».
( А.С.Пушкин 1836 год.)

Итак, все французские стихи А.С. Пушкина переведены и откомментированы. Впервые они были опубликованы в октябрьском номере 1998 года газеты «Русская речь», выходившей тогда в Саратове.
Потом к юбилею поэта А.С. Папшеву удалось издать совсем немного экземпляров (самиздат) в подарок российским поэтам, которых в июле 1999 юбилейного года Псковское отделение СП России собирало в Пушкинском музее-заповеднике на Псковщине. С какой радостью он дарил эти свои книги коллегам по перу! Но книг было так мало, что они разошлись мгновенно, и у меня остался всего один экземпляр этого издания, который я сохранила.
В 2001 году в Саратов приезжали крупные издатели из разных городов России. Их выставка была в областной научной библиотеке. Вот туда я буквально за руку привела Александра Сергеевича, чтобы познакомить с солидным питерским издателем. Тот заинтересовался переводами и попросил автора для своего издания расширить комментарий к стихам поэта. Я очень радовалась, что дело наконец-то сдвинется с мёртвой точки. Но шло время, а Александр Сергеевич не торопился с отсылкой рукописи. Я спросила, что его сдерживает или смущает что-то? Он посмотрел на меня очень грустно и сказал: «Пусть сначала в Саратове издадут». В его любимом Саратове!!!
Шло время, и только в 2003 году в СГТУ вышла «Пушкинская книга» А.С.Папшева, в которую вошли и переводы французских стихов Пушкина с расширенными комментариями, и статьи А.С.Папшева, посвященные пушкинскому наследию, и его стихи о Пушкине. Вышли первые 100 экземпляров и на этом всё закончилось, к сожалению. А в 2006 году автора книги не стало.
В Интернете можно встретить упоминания об этой книге, изданной в СГТУ. Но нигде не говорится о её тираже. После смерти Александра Сергеевича были публикации о нём и в книгах, и в газетах, но нигде, вспоминая о его переводах пушкинских французских стихов не опубликован ни один текст. Мы, вероятно, «ленивы и нелюбопытны». Как жаль, но Пушкин прав и в этом...
Сегодня французские стихи А.С.Пушкина в переводе А.С.Папшева публикуется впервые на такую широкую читательскую аудиторию..
Он был бы очень рад вам, читатели.!

Примечание: все переводы пушкинских французских стихов даны по изданию: А.С.Папшев. "Пушкинская книга". Саратовский государственный технический университет. Саратов, 2003, - 157 с., с иллюстрациями.


http://www.stihi.ru/avtor/sudanna&book=24#24


МАЛОИЗВЕСТНЫЙ А.С.ПУШКИН


.....................................................................................................................................................................................................................

(голосов: 5)
ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:
Раздел: РАРОГ » Поэзия
215 лет со Дня рождения А.С.Пушкина Фото с А.С.Пушкиным - на память ПАЛОМНИЧЕСТВО К А.С.ПУШКИНУ Традиционная встреча вильнюсских поклонников
Раздел: РАРОГ » Поэзия
Сегодня 214 лет со дня рождения А.С.Пушкина Вильнюсские литераторы после возложения цветов к памятнику А.С.Пушкина К НЕМУ НЕ ЗАРАСТЁТ НАРОДНАЯ
Раздел: РАРОГ » Поэзия
НА СМЕРТЬ ПОЭТЕССЫ Сегодня 5 апреля скоропостижно умерла замечательная русская поэтесса Анна Владимировна Судьина, наш автор и соратник по
Раздел: РАРОГ » Проза
Князь. ЧастьII Анна Судьина «Он
Раздел: ВИЛЬНЮС
17 июля 2008 года в здании Вильнюсского самоуправления открылась выставка "Жизнь и творчество Александра Пушкина в произведениях художников ХХ века".
КОММЕНТАРИИ К СТАТЬЕ:
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

ХУДОЖНИКИ:

ГРОТЕСК И ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ – ВЫСТАВКА В КЛАЙПЕДЕ
ГРОТЕСК И ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ – ВЫСТАВКА В КЛАЙПЕДЕ В клайпедском Центре национальных культур (K. Donelaičio g. 6B, Klaipėda) открылась выставка работ белорусских и
ПЛАЧУЩИЙ И СТОНУЩИЙ ДЕКАДАНС
ПЛАЧУЩИЙ И СТОНУЩИЙ ДЕКАДАНС «Декаданс – искусство упадничества и разложения», московский дипломированный литературовед Елена Румянцева популярно рассказывает
ИСКУССТВО ОДУХОТВОРЁННОЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ВЕРОЙ
ИСКУССТВО ОДУХОТВОРЁННОЕ ПРАВОСЛАВНОЙ ВЕРОЙ С 1 по 9 августа прошёл первый пленэр иконописцев, организованный Покрово-Никольским храмом Клайпеды, в котором приняли участие

Русские в истории и культуре Литвы:

Русские в истории и культуре Литвы
Copyright © 2016 CARAMOR.LT, ОО РАРОГ, | Все права защищены
Фотобанк В.Царалунга-Морара